吴藻 Wu Zao (1799 - 1863)

   
   
   
   

祝英台近咏影

Zhu Ying Tai Jin: Ode an meinen Schatten

   
   
曲栏低, Der niedrige, gewundene Zaun
深院锁, Ist im tiefen Hof eingeschlossen
人晚倦梳裹; Ich mag mich am Abend nicht kämmen und mir die Füße binden
恨海茫茫, Mein Groll ist bodenlos und weit wie das Meer
己觉此身堕那堪多事青灯, Schon fühle ich meinen Körper fallen, wie also soll ich die lästige blau-glimmende Lampe ertragen
黄昏才到, Erst wenn die Dämmerung hereingebrochen ist
又添上影儿一个。 Entsteht ein weiterer Schatten
最无那, Am bedauerlichsten ist
纵然着意怜卿, Obwohl ich dich mit Umsicht liebe
卿不解怜我, Verstehst du es nicht, mich auch zu lieben
怎又书窗依依伴行坐? Wie kommt es, dass du an mir klebst, ob über Büchern, am Fenster, umhergehend oder sitzend
算来驱去应难, Es dürfte schwer sein, dich zu vertreiben     
避时尚易, Selbst der Zeit zu entfliehen wäre leichter
索掩却, Um mich vor dir zu verstecken, jedoch
绣伟推卧。 Tue ich hinter dem bestickten Vorhang so, als ob ich schlafe