Frauenlyrik
aus China
祝英台近•咏影 |
Zhu Ying Tai Jin: Ode an meinen Schatten |
曲栏低, | Der niedrige, gewundene Zaun |
深院锁, | Ist im tiefen Hof eingeschlossen |
人晚倦梳裹; | Ich mag mich am Abend nicht kämmen und mir die Füße binden |
恨海茫茫, | Mein Groll ist bodenlos und weit wie das Meer |
己觉此身堕那堪多事青灯, | Schon fühle ich meinen Körper fallen, wie also soll ich die lästige blau-glimmende Lampe ertragen |
黄昏才到, | Erst wenn die Dämmerung hereingebrochen ist |
又添上影儿一个。 | Entsteht ein weiterer Schatten |
最无那, | Am bedauerlichsten ist |
纵然着意怜卿, | Obwohl ich dich mit Umsicht liebe |
卿不解怜我, | Verstehst du es nicht, mich auch zu lieben |
怎又书窗依依伴行坐? | Wie kommt es, dass du an mir klebst, ob über Büchern, am Fenster, umhergehend oder sitzend |
算来驱去应难, | Es dürfte schwer sein, dich zu vertreiben |
避时尚易, | Selbst der Zeit zu entfliehen wäre leichter |
索掩却, | Um mich vor dir zu verstecken, jedoch |
绣伟推卧。 | Tue ich hinter dem bestickten Vorhang so, als ob ich schlafe |